как раз основная канва сюжета сохранена (я про "Лев, Колдунья и платяной шкаф" - фильмы по другим сказкам цикла не смотрела), а вот тонкости в передачи образов - нет. Атмосфера, детали. Дело ведь не в сюжете. Мы говорили о Христе, о том, что пересказывая один и тот же сюжет, можно изобразить его как малахольной барышней, так и свирепым инквизитором. Вот выходит у людей как-то... а в оригинале - Евангелие имею в виду - ни того, ни другого нет.
Но Евангелие - книжка сложная, хотя бы по эпохе написания. И множеству стереотипов, которые у нас уже есть.
А "Хроники Нарнии" - это сказки, очень живые и понятные.
Ну, что касается Евангелия самого... могу дать совет (кому надо вдруг) - читать лучше не в синодальном переводе, а взять перевод Россйского библейского общества (переводчика Кузнецовой) или Аверинцева. Аверинцева он более торжественный, но без шероховатостей синодального, а у Кузнецовой все очень живо звучит, по-теперешнему. Старые церковные люди крестятся - но кому-то (лично мне, скажем) это позволяет взглянуть по-новому, незамыленным взглядом.