Кружной путь

dok34.ru писал:
А как у настоящих падших? Отчего они страдают?
формула элементарно проста: если ты находишься во тьме, ты не находишься на свету. Радость и счастье - это свет, исходящий от Бога, если ты противопоставил себя Богу, исключил себя из Его общения, ты будешь страдать по определению.

Как мы понимаем эту формулу, видимо, уточнять надо. Понимаем ли вообще... Я определенно чувствую, что это так, в моем смоделированном в фантазии мире это видно очень ярко - как лампочка включается\ выключается, вот здесь страдание есть - вот здесь что-то перещелкнуло и его нет.
Как это перевести на земной а-теистический язык, я пока не знаю. Надо подумать.

Боря писал:
Кажется что ты словно идентифицируешься с этими демонами, изгнанными, немного жалеешь их, ну и восхищаешься.
конечно идентифицируюсь, это одно из моих альтер эго. Причем их там несколько, и они чуть-чуть отличаются... по степени злобности и истеричности. Выше я представила самый адекватный вариант)) которому до ангела один шаг по сути.
 
:)
Ангелы то страшнее всего:)
В вопросе ихней адекватности самые большие вопросы:)
Как недавно Док предлагал продолжение Дозоров, мол, Завулона еще можно психотерапевтировать, а вот Гессера нет, он же светлый, значит чо ему меняться?:)
 
Боря писал:
Ангелы то страшнее всего:)
В вопросе ихней адекватности самые большие вопросы:)
ты на каких ангелов равняешься? типа как из "Сверхъестественного"? Там неправильные ангелы и они делают неправильный мёд.
Я пока единственно правильных ангелов в дрд. продукции встретила у Льюиса, мы с Доком вот недавно "Мерзейшую мощь" перечитывали, Док знает.
 
Ну так я и говорю, что правильных ангелов фиг найдешь же, адекватных:)
Я равняюсь на тех, что с крылышками и бабочками какают:)
 
Боря писал:
Ну так я и говорю, что правильных ангелов фиг найдешь же, адекватных:)
вопрос веры, все вопрос веры. Нужно искать и хотеть найти. И не отвлекаться на всяких... с крылышками.
Вот герои романа Льюиса встречают троих ангелов-покровителей планет.
Спойлер [+]
Мерлин и Рэнсом тоже ощутили, что стало теплее. Окна сами собой распахнулись, но извне ворвался не холод, а теплый ветер, который и летом редко дует в Англии. По щекам Рэнсома потекли слезы. Только он знал, какие моря и острова овевает это тепло. Мерлин этого не знал, но и у него заныла та неизлечимая рана, с которой родится человек, и жалобные, древние причитания полились из его уст. Стало еще жарче. Оба вздрогнули: Мерлин — потому что не понимал, Рэнсом — потому что понял. В комнату ворвался яркий свет, убийственный и жертвенный свет любви — не той, умягченной Воплощением, которую знают люди, а той, что обитает в третьем небе. Мерлин и Рэнсом ощущали, что сейчас она сожжет их. Они чувствовали, что не могут ее вынести. Так вошла Переландра, которую звали на Земле Афродитой или Венерой.
...
Рэнсом, должно быть, вспоминал пещеры Переландры. Но это быстро прошло. Бодрый холод морским ветром ворвался к ним, и оба они ощутили неукоснительный ритм мирозданья, смену зимы и лета, танец атомов, повиновенье серафимов. Под грузом повиновения воля их держалась прямо, они стояли весело, трезво и бодро, не ведая ни страхов, ни забот, и жизнь обрела для них торжественную легкость победного шествия. Как человек, коснувшийся лезвия, Рэнсом узнал чистый холод Малакандры, которого звали на Земле Марсом, Маверсом, Тором, и приветствовал своих гостей на небесном языке.
....
Синяя комната осветилась радостным светом. Перед первыми четырьмя человек склоняется; перед пятым он умирает, ибо если он не умрет, он засмеется. Даже если ты калека, твой шаг станет царственным, даже если ты нищий, лохмотья твои станут мантией. Праздничная радость, веселое величие, пышность и торжество исходили от пришельца. Чтобы создать отдаленное его подобие, мы трубим в трубы, бьем в колокола, воздвигаем триумфальные арки. Он был подобен зеленой волне, увенчанной тепло-белой пеной и разбивающейся о скалы с грозным смехом; музыке на пиру, такой ликующей и такой высокой, что радость, родственная страдр, охватывает гостей. Пришел царь царей, ойярс Глунд, которого звали на Земле Юпитером и, трепеща перед его творческой силой, принимали за самого Творца.
 
Последнее редактирование:
По английски про Венеру еще красивей сказано: ready to kill, ready to die - то, что перевели как убийственный, жертвенный
 
Light of love that was ready to kill, ready to die.
Я как-то так перевел. Да, мощно!!!
 
Боря писал:
Я как-то так перевел. Да, мощно!!!
переводить с перевода - это дело
Вот отрывок про Венеру в оригинале.
Спойлер [+]
The room was rocking. They were afloat. A soft tingling and shivering as of foam and breaking bubbles ran over their flesh. Tears ran down Ransom’s cheeks. He alone knew from what seas and what islands that breeze blew. Merlin did not: but in him also the inconsolable wound with which man is born waked and ached at this touching. Low syllables of prehistoric Celtic self pity murmured from his lips. These yearnings and fondlings were, however, only the forerunners of the goddess. As the whole of her virtue seized, focused, and held that spot of the rolling earth in her long beam, something harder, shriller, more perilously ecstatic, came out of the centre of all the softness. Both the humans trembled-Merlin because he did not know what was coming, Ransom because he knew. And now it came. It was fiery, sharp, bright, and ruthless, ready to kill, ready to die, outspeeding light: it was Charity, not as mortals imagine it, not even as it has been humanised for them since the Incarnation of the Word, but the translunary virtue, fallen upon them direct from the Third Heaven, unmitigated. They were blinded, scorched, deafened. They thought it would burn their bones. They could not bear that it should continue. They could not bear that it should cease. So Perelandra, triumphant among planets, whom men call Venus, came and was with them in the room.

дрдожественный перевод, я заметила, в этой книге часто пересказ... но результат вроде не теряется. Я английский плохо знаю, сказать не могу.
 
Последнее редактирование:
Во, нашла про перевод Трауберг:
Цитата:
Все это можно увидеть на примере перевода Натальей Трауберг «Мерзейшей мощи» Льюиса. Но если сравнить оригинал и перевод, то это два разных текста, отметила Светлана Панич.
Мнение, что «это не совсем переводы», разделяет и Николай Эппле. Но, отметил он, если переводить «Мерзейшую мощь» буквально, то должен получиться другой текст с несколькими страницами комментариев. Перевод Натальи Трауберг можно назвать «просветительским переводом», и благодаря ей мы имеем Льюиса, который в России прочитан, в отличие от многих других стран.
видимо, правда, я английский текст полистала, там действительно больше всего... и некоторые интересные подробности выброшены. Но м. б., в дословном переводе это куда тяжелее бы по-русски воспринималось бы.
 

Новые комментарии

LGBT*

В связи с решением Верховного суда Российской Федерации (далее РФ) от 30 ноября 2023 года), движение ЛГБТ* признано экстремистским и запрещена его деятельность на территории РФ. Данное решение суда подлежит немедленному исполнению, исходя из чего на форуме будут приняты следующие меры - аббривеатура ЛГБТ* должна и будет применяться только со звездочкой (она означает иноагента или связанное с экстремизмом движение, которое запрещено в РФ), все ради того чтобы посетители и пользователи этого форума могли ознакомиться с данным запретом. Символика, картинки и атрибутика что связана с ныне запрещенным движением ЛГБТ* запрещены на этом форуме - исходя из решения Верховного суда, о котором было написано ранее - этот пункт внесен как экстренное дополнение к правилам форума части 4 параграфа 12 в настоящее время.

Назад
Сверху