• Внимание, Премодерацию новичков пока выключаю.

Гендерное

  • Автор темы Автор темы Indigo
  • Дата начала Дата начала
Вопрос был почему название так интерпретированно.
С названиями это пипец вообще то. И это повсеместно в переводах на русский. Названия такие выдумывают шо пипец.
Catcher in the rye перевели название как Над пропастью во ржи. И прикинь перевлдчик снова баба🙂
Не желаешь задуматься почему так перевела женщина название?🙂

И стоит ли женщинам переводить мужчин.
Переводы бывают и буквальные. Вот как написано так и переводят. Но перекладывают на русский художественный язык, чтоб мы тут наслаждались художественной литературной речью.
Это автор поста задумался стоит ли женщинам пачкать то что написал мужчина🙂 потому что там взгляд мужчины наверное.
 
если это не обычная беллетристика, а стоящее, знаковое, классическое произведение, то по возможности лучше в оригинале. не обязательно, разумеется. но на языке оригинала многое ощущается иначе.
Конечно в идеале читать в оригинале. Это большой вопрос.
С другой стороны, если переложение на русский хорошее, то можно читать и на русском.
Слышал недавно что самого Набокова ругают что он Лолиту не так перевел на русский🙂
Ну не так она звучит на русском как в оригинале. И вот если сам автор Лолиты не смог перевести как следует то что уж говорить про других переводчиков или переводчиц.
Во, надо Лолиту отдать женщине переводить :Dle46:
 
Слышал недавно что самого Набокова ругают что он Лолиту не так перевел на русский
Может быть. Язык формирует мышление. В русском может не быть оттенков слов, какие есть в английском и наоборот.
Но я думаю, если читать для развлечения и понимания более-менее основной мысли, то можно как угодно читать.
Это уже если хочется дискутировать о деталях, глубоко понимать автора итд., лучше в оригинале.
Такое, не обязательно и не для всех.

Во, надо Лолиту отдать женщине переводить
Женщин обычно воротит от этой истории, будет трудно передать восхищение Гумберта девочкой. Бэээ
 
Это уже если хочется дискутировать о деталях, глубоко понимать автора итд., лучше в оригинале.
Именно, что автор имел в виду.
Но если смыслы и суть текста передана, то на самом деле пох что автор имел в виду. Автор вообще мог ничего не иметь в виду. Автор описывает а читатель уже читает и видит.
Нее, если нужна точка зрения автора и авторитета то читают автора как гуру, как учителя, как воспитателя и наставника🙂
 
🙂
Вопрос был почему название так интерпретированно. И стоит ли женщинам переводить мужчин.
... предположим, что двое переводят один текст.
Типа соревнования.

"Naked conductor runs under the carriage", — прочла Валя и тут же
перевела: — "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!

Инженеры так и покатились со смеху.

— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись.
"Неизолированный провод проходит под тележкой крана". Американский технический язык — это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен..."
...🙂
Посему - хз. Это проф переводчик и это намеренный вольный перевод. Книга не однозначная кстати. Перевод сильно критиковали. Но я не оценю поскольку в оригинале не читал.
А насчет стоит ли переводить - а хз
Не важен сюжет, не важен род, не важен жанр. Стиль тоже штука оригинальная.
Но особеености атмосферы - есть. И это не только мое личное мнение
Я привёл цитату чуть выше.
Но - точно ли эта Валя благодаря женским гормонам и пучкам ошиблась в переводе?
Ведь мы и об этом 🙂
 
Может быть. Язык формирует мышление. В русском может не быть оттенков слов, какие есть в английском и наоборот.
Но я думаю, если читать для развлечения и понимания более-менее основной мысли, то можно как угодно читать.
Это уже если хочется дискутировать о деталях, глубоко понимать автора итд., лучше в оригинале.
Такое, не обязательно и не для всех.


Женщин обычно воротит от этой истории, будет трудно передать восхищение Гумберта девочкой. Бэээ
...помните, какое там...нищенское восхищение?
Мы со Спутником читали как-то, много было проявлений его особенностей, цитировали.
И тогда вопрос такой - есть ли у женщин, которых воротит (обоснованно) от этой истории _предубеждение_? Которое оказывает влияние на этот перевод?
И, например, мужчина-педо, даже не признающийся себе пока в этом, может ли он _со своим _ предубеждением исказить историю, привлекая больше внимания к эротическим сценам, но не акцентируя переживания, не давая понимания мамы девочки и причин, по которым девочка не сообщила маме/полиции/учителям и пр про поведение Гумберта?
Я об этом.
Как аргументы в пользу не- противопоставления работы женского и мужского мозга.
 
Зависит от контекста и области которой посвящен текст. Fine можно прочитать как "хорошо", а ещё это слово употребляется в значении "штраф".
Конечно!
Носители это понимают...как правило.
Но - фразу выше носитель-гуманитарий может понять неверно?
Именно по причине нехватки определенных (инженерных) знаний?
Независимо от своего пола ?
 
1778439494470.webp

А сейчас-бы кричали ловите пи... туда побежал!
Как всё замужичилось с тех пор.
 

LGBT*

В связи с решением Верховного суда Российской Федерации (далее РФ) от 30 ноября 2023 года), движение ЛГБТ* признано экстремистским и запрещена его деятельность на территории РФ. Данное решение суда подлежит немедленному исполнению, исходя из чего на форуме будут приняты следующие меры - аббривеатура ЛГБТ* должна и будет применяться только со звездочкой (она означает иноагента или связанное с экстремизмом движение, которое запрещено в РФ), все ради того чтобы посетители и пользователи этого форума могли ознакомиться с данным запретом. Символика, картинки и атрибутика что связана с ныне запрещенным движением ЛГБТ* запрещены на этом форуме - исходя из решения Верховного суда, о котором было написано ранее - этот пункт внесен как экстренное дополнение к правилам форума части 4 параграфа 12 в настоящее время.

Назад
Сверху