• Внимание, Премодерацию новичков пока выключаю.

Гендерное

  • Автор темы Автор темы Indigo
  • Дата начала Дата начала
Но нам интересно, как это мнение влияет на детей, на множество детей.
Я вот подумал, что может парафилики в этом застревают?
Потому что об отношении полов они судят по стилистическим особенностям мужчин и женщин. Есть такая чоткая формула разделения на мужское и женское. Женщины это детально и внутренний мир и переживания. Мужчины - эпично.
Но интересен узость взгляда что ли на отношения полов, так и на сами полы, на себя, на свою идентичность. Некий кокон идентичности.
 
Может. Но я не могу судить. И вы тоже)) посельку не читали Маркеса в оригинале. А перевод проф один - Синянской. Его кстати очень критикют
...🙂
Не буду судить, конечно.
И не пытаюсь🙂
Я же не автор цитаты.
Я сорри о том же - о нашем, дитячьем, и о влиянии на _понимание_ детьми окружающих людей, разговоров и так далее.
В меру своей испорченности возраста, багажа знаний, личного отношения к говорящему и пр
 
Вы толкаете "почему возник сюжет".
...нет 🙂
Я говорю, что и сюжет, и его реализация идёт не разово (раз, и родил человек книгу), а создаётся, вынашивается постепенно, иногда меняясь довольно сильно.
Как мы это видим у Булгакова, например (недавно разбирали редакции).
А я говорю о стилистических особенностях. О таких же особеностях говорят и критики.
И да могут быть исключения. Но в массе это отмечается не тольео мной
...а кто спорит?🙂
Напомню, я о детках🙂
И их мозгах.
 
...🙂
Не буду судить, конечно.
И не пытаюсь🙂
Я же не автор цитаты.
А надо испанский знать. И не просто испанский а латиноамериканский испанский🙂
Ой, блин, это вот такое что вы не читали Шекспира в оригинале. И автор поста наверняка нагуглил переводы.🙂
Кто не читал Роулинг и Толкина в оригинале то тот непременно лох🙂
Хотя смыслы передают языки ну очень хорошо, и независимо от языка.
Короче я сам на распутье снобизма и думок а надо ли читать в оригинале? И не потеряю ли я суть и смыслы?
Это такая интересная тема. Но обычно люди которые никак не знают испанский и не носители, то могу говорить о том что вот то Маркес писал на испанском. На латиноамериканском испанском, колумбийском испанском писал тогда🙂
Я сорри о том же - о нашем, дитячьем, и о влиянии на _понимание_ детьми окружающих людей, разговоров и так далее.
This. Но вам же ясно сказали что надо знать испанский😉
В меру своей испорченности возраста, багажа знаний, личного отношения к говорящему и пр
Ну автор поста мужчина и муж. Наверное ему веры по идее больше потому что он мужчина.🙂
Мужчина фигню не скажет. Вычислил переводчицу женщину по самому названию аж.
То есть у говорящего мало того что личное отношение к говорящему, но у говорящего есть еще и пол, и это тоже фактор вероятно прислушаться или нет :Dle46:
 
Посмотрел, кто переводчик. Ну, конечно, женщина )) Поправила так вот влегкую большого мастера. И сразу вопрос, а что же там в тексте? Какие нюансы смыслов и настроений подкорректировала она под свое подсознание, или сознание?
Прикол в том что на переводы ругаются что они не аутотентичные. То есть Толкина переводили когда то звучит ли Толкин как в оригинале. Муравьева-Кистякрвского перевод Толкина, я слышал, это типа перевод такой что очень русский язык, художественный, красивый, но это не Толкин, это очень русский Толкин типа🙂
Но вот что мужчину Толкина или Маркеса должен переводить именно мужчина то я такого не слышал.
Могут ругать перевод что он плохой, но что он типа поменял пол в процессе перевода то я таких претензий не слышал.🙂
 
Короче я сам на распутье снобизма и думок а надо ли читать в оригинале? И не потеряю ли я суть и смыслы?
если это не обычная беллетристика, а стоящее, знаковое, классическое произведение, то по возможности лучше в оригинале. не обязательно, разумеется. но на языке оригинала многое ощущается иначе.
 
...нет 🙂
Я говорю, что и сюжет, и его реализация идёт не разово (раз, и родил человек книгу), а создаётся, вынашивается постепенно, иногда меняясь довольно сильно.
Как мы это видим у Булгакова, например (недавно разбирали редакции).

...а кто спорит?🙂
Напомню, я о детках🙂
И их мозгах.
Ненене))
Вопрос был почему название так интерпретированно. И стоит ли женщинам переводить мужчин.
Посему - хз. Это проф переводчик и это намеренный вольный перевод. Книга не однозначная кстати. Перевод сильно критиковали. Но я не оценю поскольку в оригинале не читал.
А насчет стоит ли переводить - а хз
Не важен сюжет, не важен род, не важен жанр. Стиль тоже штука оригинальная.
Но особеености атмосферы - есть. И это не только мое личное мнение
 
если это не обычная беллетристика, а стоящее, знаковое, классическое произведение, то по возможности лучше в оригинале. не обязательно, разумеется. но на языке оригинала многое ощущается иначе.
Ну я читать не умею - языки то не знаю. Но фильмы люблю с субтитрами. Голос, интотации, озвучка часто косячит.
 

LGBT*

В связи с решением Верховного суда Российской Федерации (далее РФ) от 30 ноября 2023 года), движение ЛГБТ* признано экстремистским и запрещена его деятельность на территории РФ. Данное решение суда подлежит немедленному исполнению, исходя из чего на форуме будут приняты следующие меры - аббривеатура ЛГБТ* должна и будет применяться только со звездочкой (она означает иноагента или связанное с экстремизмом движение, которое запрещено в РФ), все ради того чтобы посетители и пользователи этого форума могли ознакомиться с данным запретом. Символика, картинки и атрибутика что связана с ныне запрещенным движением ЛГБТ* запрещены на этом форуме - исходя из решения Верховного суда, о котором было написано ранее - этот пункт внесен как экстренное дополнение к правилам форума части 4 параграфа 12 в настоящее время.

Назад
Сверху