dok34.ru
Moderator
Да, для меня захватывающая, без шуток. И грамотная, имхо.Помню эту книгу, достаточно интересная. Теперь можно по-новому взглянуть в контексте бебика.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
Да, для меня захватывающая, без шуток. И грамотная, имхо.Помню эту книгу, достаточно интересная. Теперь можно по-новому взглянуть в контексте бебика.
В моём случае это не "причины", наверное.Есть ли у них _причины_ на это?
...если хочется гарантий по исходным Вашим представлениям, исходя из них, то решение весьма логичное вроде?В моём случае это не "причины", наверное.
Ну некачественный переводгендерное или просто некачественный перевод в сочетании с предубеждениями автора поста?😉
...может ли перевод быть отражением представлений переводчика?Ну некачественный перевод
...это Вы Льва Николаича давно не перечитывали?🙂Но вопрос сдожный. Потому что женский и мужской стиль имеет отличия. Не качеством. Нотами какими то, акцентами. Женский более детальный наверно, больше внимания к деталям,
Это так вроде, согласен.Вот даже фантастические вселенные. (Хотя их нельзя сравнивать) потериада и властелины колец. Потериада это скурпулезно продуманвй и прописаный мир. Кольца это размах и эпичность.
Женский стиль более переживательный, мужской динамичный.
Я читал Вспоминая моих грустных шлюшек🙂"НЕМНОГО О ШЛЮХАХ
Пошли с женой в «Ашан», купили курицу и пару книг Маркеса. Одна из них под названием «Вспоминая моих несчастных шлюшек». Название сразу как-то насторожило своей не маркесовской интонацией. Посмотрел, как в оригинале. По-испански так: «Memoria de mis putas tristes». Разница вообще-то огромная.
Во-первых, непонятно откуда взялось это уничижительно-уменьшительное – «шлюшек». В оригинале стоит прямо и просто –«шлюх» (putas) – безо всякого этого кривляния. Во-вторых, прилагательное «несчастные» - тоже очень вольный перевод. В оригинале tristes, а это однозначно – «печальные». В-третьих, memoria de буквально переводится – «памяти», то есть посвящение памяти кого-то. «Вспоминая» - другое слово по-испански (recordando). Значит правильный перевод: «Памяти моих печальных шлюх». Согласитесь, это совсем другое значение и настроение. «Вспоминая моих несчастных шлюшек» - это водевиль какой-то, типа – «Веселая вдова». А "Памяти моих печальных шлюх» точнее становится в ряду: «Сто лет одиночества», «Осень патриарха», «Полковнику никто не пишет…».
Посмотрел, кто переводчик. Ну, конечно, женщина )) Поправила так вот влегкую большого мастера. И сразу вопрос, а что же там в тексте? Какие нюансы смыслов и настроений подкорректировала она под свое подсознание, или сознание? Это вообще Маркес после ее перевода? Все же есть разница в восприятии и выражении определенных тем мужчиной и женщиной. Так может не стоит женщинам переводить мужчин? Возникают трудности перевода."
...гендерное или просто некачественный перевод в сочетании с предубеждениями автора поста?😉
Вероятно переводчица указала на некоторые спойлеры🙂Во-первых, непонятно откуда взялось это уничижительно-уменьшительное – «шлюшек». В оригинале стоит прямо и просто –«шлюх» (putas) – безо всякого этого кривляния.
И запреты кстати в книге тоже есть насколько я помню. У гг там были запреты, блоки, ну всё наше родное и близкое🙂"НЕМНОГО О ШЛЮХАХ
Пошли с женой в «Ашан», купили курицу и пару книг Маркеса. Одна из них под названием «Вспоминая моих несчастных шлюшек». Название сразу как-то насторожило своей не маркесовской интонацией. Посмотрел, как в оригинале. По-испански так: «Memoria de mis putas tristes». Разница вообще-то огромная.
Во-первых, непонятно откуда взялось это уничижительно-уменьшительное – «шлюшек». В оригинале стоит прямо и просто –«шлюх» (putas) – безо всякого этого кривляния. Во-вторых, прилагательное «несчастные» - тоже очень вольный перевод. В оригинале tristes, а это однозначно – «печальные». В-третьих, memoria de буквально переводится – «памяти», то есть посвящение памяти кого-то. «Вспоминая» - другое слово по-испански (recordando). Значит правильный перевод: «Памяти моих печальных шлюх». Согласитесь, это совсем другое значение и настроение. «Вспоминая моих несчастных шлюшек» - это водевиль какой-то, типа – «Веселая вдова». А "Памяти моих печальных шлюх» точнее становится в ряду: «Сто лет одиночества», «Осень патриарха», «Полковнику никто не пишет…».
Посмотрел, кто переводчик. Ну, конечно, женщина )) Поправила так вот влегкую большого мастера. И сразу вопрос, а что же там в тексте? Какие нюансы смыслов и настроений подкорректировала она под свое подсознание, или сознание? Это вообще Маркес после ее перевода? Все же есть разница в восприятии и выражении определенных тем мужчиной и женщиной. Так может не стоит женщинам переводить мужчин? Возникают трудности перевода."
...гендерное или просто некачественный перевод в сочетании с предубеждениями автора поста?😉
В связи с решением Верховного суда Российской Федерации (далее РФ) от 30 ноября 2023 года), движение ЛГБТ* признано экстремистским и запрещена его деятельность на территории РФ. Данное решение суда подлежит немедленному исполнению, исходя из чего на форуме будут приняты следующие меры - аббривеатура ЛГБТ* должна и будет применяться только со звездочкой (она означает иноагента или связанное с экстремизмом движение, которое запрещено в РФ), все ради того чтобы посетители и пользователи этого форума могли ознакомиться с данным запретом. Символика, картинки и атрибутика что связана с ныне запрещенным движением ЛГБТ* запрещены на этом форуме - исходя из решения Верховного суда, о котором было написано ранее - этот пункт внесен как экстренное дополнение к правилам форума части 4 параграфа 12 в настоящее время.
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.