А вообще с чтением книг на инглише у меня как то не очень складывается. Я может только указанную выше Catcher in the rye читал в оригинале.
Словно есть некий психологический барьер читать на инглише.
Ну щас хочу попробовать. Типа есть автор, Салли Руни, пишет очень просто, в тексте конечно встречаются незнакомые слова. Но просто и аскетично пишет. Вроде как она левая коммунистка, ну там всякую коммунякскую либерду про социальные вопросы - неравенства, феминизма, сексуальности и прочей коммунистической хрени.
Просто сериал есть по книге - нормальные люди(normal people). Ну типа про парня и девушку. Девушка из богатой семьи, а парень из бедной, но парень спортсмен и ваще первый парень типа нашей школы, когда девушка такая типа замухрышка с маленькими сиськами. Ну и типа афишировать то что они типа встречаются и трахаются на всю школу они не хотят. Тут кстати интересно и название книги - нормальные люди, словно оно очень неспроста там, отталкивается от вот ихних таких тайных отношений.
Ну как я понял. Потому что чот непонятно было при чем тут блин нормальные люди и чо за название странное.
а в название типа заложено форумное - нормальные люди
Еще есть словно психологический барьер смотреть фильмы и сериалы в оригинале. Британские так ваще сложно, там можно повеситься от ихнего британского акцента.
Я вот не знаю с чем связан такой барьер. Типа если есть сериал переведенный на русский то лучше на родном языке глянуть. Всë таки тянешься к родному, так попроще.
Например на ютубчике нет такой возможности перевода на русский и смотришь в инглише какие-нибудь ролики. А куда деваться? Выбора у тебя нет. И как то привыкаешь к такому укладу, типа выбора нет значит смотришь ролик в инглише. И даж в некотором смысле проще, ведь выбирать не приходится.
В общем надо как то начать смотреть киношки в оригинале, и пофиг даж если чот не пойму и пропущу и не уловлю. Отправиться в это путешествие без материнского языка. Через время вероятно можно будет ощутить эффект.