"Большое значение при передаче информации имеют не только что говорится, кем говорится, но и сама ситуация, в которой происходит коммуникация. Очень многое в речи остается как бы «подразумеваемым» и не высказываемым прямо. Естественно, что в таких случаях возможно возникновения непониманий и чтобы их избежать, у людей, находящихся в процессе коммуникации оценка ситуации должна совпадать. Если же ситуация, в которой происходит коммуникация воспринимается собеседниками неодинаково, то это может привести к серьезным искажениям передаваемой информации.
Любое слово, кроме смыслового подтекста, несет и определенную эмоциональную окраску, отражающую определенное отношение. Возьмем для сравнения слова «недорогой» и «дешевый». Оба значения равнозначны по своей сути, но эмоционально слово «дешевый» воспринимается негативно. Воспринимающий автоматически припишет еще пару негативных качеств описываемому товару («ненадежный», «плохой по качеству» итд итп). Нечто похожее происходит и при использовании разных грамматических форм. Согласитесь, что неодинаковый смысл содержится в высказываниях: “Преподаватель Х поставил студенту Y двойку” и “Студент Y получил двойку у
преподавателя Х”. Если в первом случае сразу представляется зловредный Х, ставящий несчастному Y двойку, то во втором – Y получает свою вполне заслуженную двойку у Х. Выбор активной или пассивной форм оказывает влияние не только на восприятие причинных отношений, но и приводит к переосмыслению ситуации в отношении того, кто является “главным действующим лицом”.
Указанные явления передачи в речи не только явной части информации, но и подтекста, может использоваться с целью создать у реципиента (получателя информации) определенный образ, желаемый коммуникатору (передающему) и носить характер близкий к внушающему воздействию. В любом сообщении содержится как явная информация, так и некоторый пласт неявной информации, который может быть воспринят недостаточно критично. С манипулятивной целью могут использоваться новые слова, выражения, термины. Например, термин «Биометрическое программирование» поневоле начинает вызывать уважение и может сформировать позитивную установку к предмету еще до знакомства с ним.
Паралингвистический канал передачи информации.
К паралингвистическим средствам коммуникации относятся тон голоса, высота звука, интонации, скорость речи, вокализации и т. д. Они также несут и передают смысл, хотя непосредственно языком не являются. Паралингвистические
средства включают в себя как речевые модификации – высота голоса, ударение, темп, ритм речи, паузы, так и вокальные модуляции – смеющийся, плачущий, стонущий, воющий голос, а также разного рода покашливания, всхлипывания, покряхтывания и т. д🙂
Вокализация голоса, каким произносятся слова или фразы, может порой нести большую смысловую нагрузку, чем сами слова, а иногда даже перечеркивать смысл слов. Так, например, если на пляже вы услышите, как кто-то в шумной компании весело, смеющимся голосом кричит “Спасите!”, вам, скорее всего, не придет в голову бросаться спасать кричащего, поскольку в данном случае крик “Спасите!” будет свидетельствовать не об опасности, а о чем-то другом.
Паралингвистические средства коммуникации свойственны устной речи, использование таковых в письменной речи проблематично или невозможно.
Итак, как мы выяснили, коммуникатор (отправитель информации) кодирует свое сообщение. Задача слушателя (получателя информации) состоит в том, чтобы его декодировать и понять, какими намерениями и интересами движим говорящий. Для выполнения этой задачи люди полагаются на различные общепринятые правила и негласные соглашения, принятые в
данной культуре и считающиеся само собой разумеющимися. Как правило сообщение воспринимается правильно, но не всегда, поскольку слушатель может обнаружить в сообщении такой скрытый смысл, который отправитель не вкладывал в него, т. е. этого смысла там попросту никогда не было. И порой наоборот – слушатель может пропустить вкладываемый смысл, подтекст сообщения.
Вообще, что касается кодирования и декодирования сообщений, то не все люди владеют (или пользуются) этим умением в одинаковой мере. Степень развитости этих навыков и потребность в их использовании обусловлена такими факторами как социальный статус, гендерная (половая) принадлежность, контекст или ситуационные признаки. Кстати, по результатам экспериментов, посвященных этому вопросу женщины с одной стороны гораздо чаще вкладывают скрытый подтекст в сообщения, а с другой – легче понимают таковой в речи других. Мужчины в этом плане оказываются несколько неуклюжи и стараются передавать свои сообщения прямо и в большей части случаев неверно понимают подтекст."
...подчеркну - не все мужчины 🙂
Но!
Я дополню.
На декодирование контекста, как и смысла всей фразы, речи - может влиять _ предубеждение _.
Имхо 🙂
Или кто-то верит, что оно не влияет?😉
И все слова, фразы " просто и ясно" воспринимаются каждым собеседником?
А ежели не воспринимает так, то это не мои, мол проблемы...