Милый, но слегка сумасшедший английский! ;)

  • Автор темы Автор темы Wilbur
  • Дата начала Дата начала
Собственно та же тема...что и в соседнем
 
"
22 вау-факта об английском языке, которые вас удивят Иностранные языки, Лингвистика, Английский язык, Факты, Изучаем английский, Удивление, Урок, Образование
Я обожаю английский язык и подготовил для вас подборку самых интересных фактов об английском, надеясь, что они вдохновят вас на его изучение.
1. Ранее слово girl («девочка») было гендерно нейтральным и использовалось для обозначения любого ребенка или молодого человека вне зависимости от пола"
...спор о терминах, короче🙂
Который многим вылезает боком 🙂
 
...чтение на лето 🙂
 
"Продолжу подкладывать любопытки в копилку знания английского языка. Все они относятся к бытовым или полубытовым поговоркам, фразам разговорного английского, запросто и довольно широко применяются носителями языка, ну и немного поначалу непонятны (если сразу не глядеть в словари). Извлечены они из фильмов, в основном, и/или спектаклей на английском, которые я в спокойном режиме просматриваю периодически.

Dutch courage («голландская смелость») – это понятие, которое обозначает развязанный язык и смелость/наглость/безбашенность, которые возникают у иных любителей «принять на грудь» чуть больше, чем по норме. Этимология сего выражения тянется ещё в Средние Века, когда англичане воевали на море с голландцами, заметив, что те принимали в больших количествах свой джин, ну и становились «зело отвязанными» в бою. Иногда выражение dutch courage применяется для обозначения... «храбрости в жидком виде».

Graft – прививка веточки к дереву (как глагол – «прививать»). Однокоренное, кстати, по исходнику латинскому или греческому с «граффити», то бишь тем, чем пишут, карандашом, куском угля, стилусом по воску. В хирургии это слово показывает «нарощенный» или «пересаженный» от донора участок кожи (при ожогах, к примеру). У водопроводчиков – «накрутить» на резьбовое соединение трубы или трубки когда-то пеньку, а сейчас другие такие ниточки, не пропускающие воду. У копателей каналов или ям – длина или ширина, глубина плоскости лопаты или копательного ковша, если экскаватор. Иногда можно даже встретить grafting tools – всякий инструмент для копания. У коррупционеров: жуликов, воров и прочих нечестных graft – это незаконный доход, «откат» тот же – это идеально по-английски graft.

Иногда мы любим говорить «сколько лет, сколько зим», выражая радость при встрече того, кого долго не видели. Англоязычные говорят примерно так же: Long time, no see (имхо, очень туповато так, но это дело вкуса). Но у них есть и другое выражение по поводу «долгого времени» относительно чего-то – dog’s age («собачий возраст»). К примеру, эта фабрика существует уже лет 100 – This enterprise exists a dog’s age. Наверно, считается, что собаки живут очень долго.

Gal Friday – первое слово фразы – gal, это ещё один синоним, относящийся к «девочке, девушке, молодой женщине», устаревший. Но вот вместе с «пятницей» это обозначает что-то вроде «старшей секретарши» в отделе секретарш, надсмотрщицы такой над этими стенографистками всякими и прочими делопроизводителям. Почему она «пятничная»? А вот это уже интереснее. Помните Даниэля Дефо и Робинзона Крузо, а также его лепшего дружка «Пятницу»? Вот оттуда, где «пятничный» – что-то вроде преданного друга. А происходило это всё так: ещё в 19-м веке секретарские обязанности зачастую делали... мужчины. Их так и называли Man Friday (в просторечии). Затем нарисовались печатные машинки, стало работать всё больше и больше на них женщин. Они же постепенно вбирали в себя и секретарские, делопроизводительские обязанности. Ну и стали их называть Girl Friday, Gal Friday, Lady Friday, Woman Friday и т. д.

Deep pockets – «глубокие карманы». А это обозначение для «богатеньких буратин», у которых что ни карман, то прямо пропасть какая-то. Обычно употребляется новаторами, зачинателями всяких новых бизнесов по отношению к будущим инвесторам, у которых «денег – куры не клюют».

Очень любопытна и оригинальна фраза skimming the till – «снимать пенку с кассы». Это когда падкий до халявки кассир или его дружки тырят прямо с кассы нал, до того, как чек пробивается. Иначе – это вид мошенничества персонала по отношению к хозяевам мелких бизнесов: лавок, магазинов и т. д. Кстати, вот эта самая касса (кассовый аппарат) это не только cashier, но и till. Другими словами, касса – это кастрюля с кипящим молоком, а нехороший редиска снимает с неё пенку в виде нескольких купюр или монет, которые НЕ учитываются кассой, не «пробиваются». Есть и официальный термин для этого вида мошенничества или воровства: defalcation, термин применяется в юридической практике.

Если вас кто-нибудь попросит надеть straight jacket, или намекнёт, что вам оный надо бы носить, то знайте, что это по-нашему «смирительная рубашка», надеваемая на буйных сумасшедших, у них рукава такие длинные, они завязываются на спине. А ведь можно запросто спутать с просто «пиджаком» каким-нибудь «прямым», допустим, если не знать.

Очень интересна фраза retire jersey, в русском языке аналога этому нет (я лично встречал лишь для хоккеистов наших и футболистов), поскольку фраза относится к игрокам в бейсбол (в России не очень распространён, если не сказать, что вообще отсутствует), которые заслужили майку (jersey) с собственным номером, которой товарищ и вознаграждался при уходе на пенсию (или из команды, на отдых). Более того, этот номер больше не мог получить другой член этой же команды, пока её обладатель (retire jersey owner) не... умрёт. В общем, иносказательно – это высшая награда спортсмену. Денег она не приносит, только почёт и уважуху. Американцы любят эти майки с номерами, а вот этимология происхождения разных номеров на них, если не знать подноготную, для иностранцев бывает тайной. А сами американцы сразу видят, какой номер на майке, под кого «косит», кого уважает тот или иной её обладатель, купивший её в магазине. Интересный такой обычай. Обладателей личных номеров в своих командах в США не так уж и много. Практически все они известны наперечёт.

Фраза Spanish shame известна и у нас, в прямом переводе, как «испанский стыд». Ну это когда стыдно не за себя, а за кого-то. В английском же существует и соответствующий глагол/существительное cringe, который обозначает то же самое. Изначально cringe обозначал «пасть на поле боя» (ещё в Средние века), затем оно стало обозначать не только «пасть» до смерти, а быть покалеченным («скрюченным»), ну а затем и «проявлять раболепный страх». Я лично для себя перевожу это слово на русский словом, которое тоже требует объяснений – «оттопыриться». Впервые я его услышал в Эфиопии, когда мой товарищ на газике сбил осла, случайно насмерть, и сердитые эфиопы – владельцы осла, требовали от него кучу денег. Ну я его спросил, в чём дело-то? А он сказал, «осёл оттопырился».

Слово «рогоносец» в английском языке не такое «показывающее» на что и кто делает, как в русском, его надо просто запомнить: cucold. Но английский не было бы английским, если бы не образовал от этого слова-существительного... глагол. А вот в качестве глагола cucold означает «подглядушки за своим близким/ой, как с ней или ним неизвестно кто занимается известно чем». Это слово также пока гендерно ещё разделено, потому что «рогоноска» (жена, которой изменяет муж) есть cuckquean (cucold queen). Наши же любители копировать всяку хрень без должного на то осмысления и в обычном своём тренде «придумали» словечко «куколдинг», то бишь то самое «рогоносительство», но в -инговом варианте, ну вы знаете это моду: приспособинг великозрастинга в экстортинге хардкашинга у парентинга (хитровзвешенные ходы переросших детство дебилоидов в изъятии денежки у предков).

Ещё одна красивая фраза, слэнговая, такова: Don’t be silly protect your willy! Смысл её трудновато будет разобрать, если не знать, кто такой silly Billy (Willy) – «глупый Билли» (Вилли) . А так называют тамошних «колхозников», из прерий, с гор и лесов, в общем, провинциалов, в основном, работяг физического труда: фермеров всяких и лесорубов. Далее начинается игра слов: Не будь глупым (silly), защищай (надевай презерватив на) свой... (willy). Очень забавная игра слов, аллюзий и общего прикида.

Мы часто употребляем в своей речи «волей-неволей», более продвинутые и образованные иногда говорят с французским прононсом «воленс-ноленс». А вот англоязычные переделали эту фразу в willy-nilly, и получилось вообще смешно, поскольку ассоциации получились совершенно другие: will – одно из значений «будет» что-то, nill – одно из значений «ничего не будет». И это уже нам больше знакомо, как: «будет или не будет». Такие вот «совпадения» тоже иногда случаются"
...не моё, прикольно🙂
Спасибо!!
 
"Кажется, ещё в 90-е гг одна американская группа, «острые чилийские перчики», кажется, исполнила хит Californication, игру слов с California и суффиксом -tion (по-русски обычно - ция). Но мало кто знает, что fornicate – это «блудить», причём по заветам старушки Кали и ея придумок в Кама-Сутре. Поэтому название это очень такое непростое, но и штат Калифорния тем и славится, кстати. Климат что ли такой..."
 
"Часто некоторые ну совсем уж очевидные вещи крайне затруднительно выразить в английском, не зная точных эквивалентов. Одна из таких вещей: «приучение малого ребёнка к горшку». Мы по-русски как только не изгаляемся, пробуя описать это, а вот в английском есть устойчивое выражение для процесса обучения: potty-training («мелкогоршочный процесс тренировки»). Ну и возникают совсем уж смешные варианты для... процессов бизнеса, сельского хозяйства, медицины, когда неумеха суётся в него, не зная азов, что-то вроде potty-undertrained individual и т. д."
...🙂
 
"Ситуации, когда в русском языке нам надо выразить свою полную растерянность, достаточно часто встречаются. Я знаю много фраз, но самая понятная такова: «находиться в полном а@уе». Для английского есть интересный вариант: to be at one’s wit’s end – «пребывать в конце своего собственного остроумия, находчивости, смышлёности»."
 
"Когда мы шлёпаем по попе своих непослушных детей, мы обычно не задумываемся, почему именно «шлёпаем», а не «хлопаем», или не как ещё. В английском языке существует отдельный глагол для этого «священного» действия: to spank. В него уже включено и «шлёпать», и по «попе», а не по чему-то иному. Кстати, не следует путать это слово другим произношением, spunk – это сперма. Первое spank – надо тянуть, ибо звук долгий, а второе – spunk говорить быстро, отрывисто"
 
lie back and think of England

a phrase believed to have been used by Victorian teachers and mothers when they advised young women about what to do when their husbands had sex with them. The phrase is often used humorously now when something is happening to a person and they do not like it but have to accept it.

🙂
Читая коменты на ютубе, я увидел про это.
Еще используется вариант - close your eyes and think of England.🙂
Думайте об Англии когда вынуждены исполнять свой супружеский долг🙂 ибо от супружеского долга всë равно никуда не деться🙂
Такие времена, такие нравы были🙂
Есть другие версии, типа чтобы поднять рождаемость в Англии, ну чтоб нарожать граждан и подданых.
А чо?
Норм национальная программа.
Я думаю нашим нужно перенять чтоб чот сделать с демографией. Такой лозунг:
ЛЯГ, РАЗДВИНЬ НОГИ И ДУМАЙ О СТРАНЕ!!!
🙂
 
Последнее редактирование:
lie back and think of England

a phrase believed to have been used by Victorian teachers and mothers when they advised young women about what to do when their husbands had sex with them. The phrase is often used humorously now when something is happening to a person and they do not like it but have to accept it.

🙂
Читая коменты на ютубе, я увидел про это.
Еще используется вариант - close your eyes and think of England.🙂
Думайте об Англии когда вынуждены исполнять свой супружеский долг🙂 ибо от супружеского долга всë равно никуда не деться🙂
Такие времена, такие нравы были🙂
Есть другие версии, типа чтобы поднять рождаемость в Англии, ну чтоб нарожать граждан и подданых.
А чо?
Норм национальная программа.
Я думаю нашим нужно перенять чтоб чот сделать с демографией. Такой лозунг:
ЛЯГ, РАЗДВИНЬ НОГИ И ДУМАЙ О СТРАНЕ!!!
🙂
...о Перестройке 🙂
Была такая версия, вроде как 🙂
 

Новые комментарии

LGBT*

В связи с решением Верховного суда Российской Федерации (далее РФ) от 30 ноября 2023 года), движение ЛГБТ* признано экстремистским и запрещена его деятельность на территории РФ. Данное решение суда подлежит немедленному исполнению, исходя из чего на форуме будут приняты следующие меры - аббривеатура ЛГБТ* должна и будет применяться только со звездочкой (она означает иноагента или связанное с экстремизмом движение, которое запрещено в РФ), все ради того чтобы посетители и пользователи этого форума могли ознакомиться с данным запретом. Символика, картинки и атрибутика что связана с ныне запрещенным движением ЛГБТ* запрещены на этом форуме - исходя из решения Верховного суда, о котором было написано ранее - этот пункт внесен как экстренное дополнение к правилам форума части 4 параграфа 12 в настоящее время.

Назад
Сверху