"Продолжу подкладывать любопытки в копилку знания английского языка. Все они относятся к бытовым или полубытовым поговоркам, фразам разговорного английского, запросто и довольно широко применяются носителями языка, ну и немного поначалу непонятны (если сразу не глядеть в словари). Извлечены они из фильмов, в основном, и/или спектаклей на английском, которые я в спокойном режиме просматриваю периодически.
Dutch courage («голландская смелость») – это понятие, которое обозначает развязанный язык и смелость/наглость/безбашенность, которые возникают у иных любителей «принять на грудь» чуть больше, чем по норме. Этимология сего выражения тянется ещё в Средние Века, когда англичане воевали на море с голландцами, заметив, что те принимали в больших количествах свой джин, ну и становились «зело отвязанными» в бою. Иногда выражение dutch courage применяется для обозначения... «храбрости в жидком виде».
Graft – прививка веточки к дереву (как глагол – «прививать»). Однокоренное, кстати, по исходнику латинскому или греческому с «граффити», то бишь тем, чем пишут, карандашом, куском угля, стилусом по воску. В хирургии это слово показывает «нарощенный» или «пересаженный» от донора участок кожи (при ожогах, к примеру). У водопроводчиков – «накрутить» на резьбовое соединение трубы или трубки когда-то пеньку, а сейчас другие такие ниточки, не пропускающие воду. У копателей каналов или ям – длина или ширина, глубина плоскости лопаты или копательного ковша, если экскаватор. Иногда можно даже встретить grafting tools – всякий инструмент для копания. У коррупционеров: жуликов, воров и прочих нечестных graft – это незаконный доход, «откат» тот же – это идеально по-английски graft.
Иногда мы любим говорить «сколько лет, сколько зим», выражая радость при встрече того, кого долго не видели. Англоязычные говорят примерно так же: Long time, no see (имхо, очень туповато так, но это дело вкуса). Но у них есть и другое выражение по поводу «долгого времени» относительно чего-то – dog’s age («собачий возраст»). К примеру, эта фабрика существует уже лет 100 – This enterprise exists a dog’s age. Наверно, считается, что собаки живут очень долго.
Gal Friday – первое слово фразы – gal, это ещё один синоним, относящийся к «девочке, девушке, молодой женщине», устаревший. Но вот вместе с «пятницей» это обозначает что-то вроде «старшей секретарши» в отделе секретарш, надсмотрщицы такой над этими стенографистками всякими и прочими делопроизводителям. Почему она «пятничная»? А вот это уже интереснее. Помните Даниэля Дефо и Робинзона Крузо, а также его лепшего дружка «Пятницу»? Вот оттуда, где «пятничный» – что-то вроде преданного друга. А происходило это всё так: ещё в 19-м веке секретарские обязанности зачастую делали... мужчины. Их так и называли Man Friday (в просторечии). Затем нарисовались печатные машинки, стало работать всё больше и больше на них женщин. Они же постепенно вбирали в себя и секретарские, делопроизводительские обязанности. Ну и стали их называть Girl Friday, Gal Friday, Lady Friday, Woman Friday и т. д.
Deep pockets – «глубокие карманы». А это обозначение для «богатеньких буратин», у которых что ни карман, то прямо пропасть какая-то. Обычно употребляется новаторами, зачинателями всяких новых бизнесов по отношению к будущим инвесторам, у которых «денег – куры не клюют».
Очень любопытна и оригинальна фраза skimming the till – «снимать пенку с кассы». Это когда падкий до халявки кассир или его дружки тырят прямо с кассы нал, до того, как чек пробивается. Иначе – это вид мошенничества персонала по отношению к хозяевам мелких бизнесов: лавок, магазинов и т. д. Кстати, вот эта самая касса (кассовый аппарат) это не только cashier, но и till. Другими словами, касса – это кастрюля с кипящим молоком, а нехороший редиска снимает с неё пенку в виде нескольких купюр или монет, которые НЕ учитываются кассой, не «пробиваются». Есть и официальный термин для этого вида мошенничества или воровства: defalcation, термин применяется в юридической практике.
Если вас кто-нибудь попросит надеть straight jacket, или намекнёт, что вам оный надо бы носить, то знайте, что это по-нашему «смирительная рубашка», надеваемая на буйных сумасшедших, у них рукава такие длинные, они завязываются на спине. А ведь можно запросто спутать с просто «пиджаком» каким-нибудь «прямым», допустим, если не знать.
Очень интересна фраза retire jersey, в русском языке аналога этому нет (я лично встречал лишь для хоккеистов наших и футболистов), поскольку фраза относится к игрокам в бейсбол (в России не очень распространён, если не сказать, что вообще отсутствует), которые заслужили майку (jersey) с собственным номером, которой товарищ и вознаграждался при уходе на пенсию (или из команды, на отдых). Более того, этот номер больше не мог получить другой член этой же команды, пока её обладатель (retire jersey owner) не... умрёт. В общем, иносказательно – это высшая награда спортсмену. Денег она не приносит, только почёт и уважуху. Американцы любят эти майки с номерами, а вот этимология происхождения разных номеров на них, если не знать подноготную, для иностранцев бывает тайной. А сами американцы сразу видят, какой номер на майке, под кого «косит», кого уважает тот или иной её обладатель, купивший её в магазине. Интересный такой обычай. Обладателей личных номеров в своих командах в США не так уж и много. Практически все они известны наперечёт.
Фраза Spanish shame известна и у нас, в прямом переводе, как «испанский стыд». Ну это когда стыдно не за себя, а за кого-то. В английском же существует и соответствующий глагол/существительное cringe, который обозначает то же самое. Изначально cringe обозначал «пасть на поле боя» (ещё в Средние века), затем оно стало обозначать не только «пасть» до смерти, а быть покалеченным («скрюченным»), ну а затем и «проявлять раболепный страх». Я лично для себя перевожу это слово на русский словом, которое тоже требует объяснений – «оттопыриться». Впервые я его услышал в Эфиопии, когда мой товарищ на газике сбил осла, случайно насмерть, и сердитые эфиопы – владельцы осла, требовали от него кучу денег. Ну я его спросил, в чём дело-то? А он сказал, «осёл оттопырился».
Слово «рогоносец» в английском языке не такое «показывающее» на что и кто делает, как в русском, его надо просто запомнить: cucold. Но английский не было бы английским, если бы не образовал от этого слова-существительного... глагол. А вот в качестве глагола cucold означает «подглядушки за своим близким/ой, как с ней или ним неизвестно кто занимается известно чем». Это слово также пока гендерно ещё разделено, потому что «рогоноска» (жена, которой изменяет муж) есть cuckquean (cucold queen). Наши же любители копировать всяку хрень без должного на то осмысления и в обычном своём тренде «придумали» словечко «куколдинг», то бишь то самое «рогоносительство», но в -инговом варианте, ну вы знаете это моду: приспособинг великозрастинга в экстортинге хардкашинга у парентинга (хитровзвешенные ходы переросших детство дебилоидов в изъятии денежки у предков).
Ещё одна красивая фраза, слэнговая, такова: Don’t be silly protect your willy! Смысл её трудновато будет разобрать, если не знать, кто такой silly Billy (Willy) – «глупый Билли» (Вилли) . А так называют тамошних «колхозников», из прерий, с гор и лесов, в общем, провинциалов, в основном, работяг физического труда: фермеров всяких и лесорубов. Далее начинается игра слов: Не будь глупым (silly), защищай (надевай презерватив на) свой... (willy). Очень забавная игра слов, аллюзий и общего прикида.
Мы часто употребляем в своей речи «волей-неволей», более продвинутые и образованные иногда говорят с французским прононсом «воленс-ноленс». А вот англоязычные переделали эту фразу в willy-nilly, и получилось вообще смешно, поскольку ассоциации получились совершенно другие: will – одно из значений «будет» что-то, nill – одно из значений «ничего не будет». И это уже нам больше знакомо, как: «будет или не будет». Такие вот «совпадения» тоже иногда случаются"
...не моё, прикольно🙂
Спасибо!!