• Внимание, Премодерацию новичков пока выключаю.

Гендерное

  • Автор темы Автор темы Indigo
  • Дата начала Дата начала
"НЕМНОГО О ШЛЮХАХ
Пошли с женой в «Ашан», купили курицу и пару книг Маркеса. Одна из них под названием «Вспоминая моих несчастных шлюшек». Название сразу как-то насторожило своей не маркесовской интонацией. Посмотрел, как в оригинале. По-испански так: «Memoria de mis putas tristes». Разница вообще-то огромная.

Во-первых, непонятно откуда взялось это уничижительно-уменьшительное – «шлюшек». В оригинале стоит прямо и просто –«шлюх» (putas) – безо всякого этого кривляния. Во-вторых, прилагательное «несчастные» - тоже очень вольный перевод. В оригинале tristes, а это однозначно – «печальные». В-третьих, memoria de буквально переводится – «памяти», то есть посвящение памяти кого-то. «Вспоминая» - другое слово по-испански (recordando). Значит правильный перевод: «Памяти моих печальных шлюх». Согласитесь, это совсем другое значение и настроение. «Вспоминая моих несчастных шлюшек» - это водевиль какой-то, типа – «Веселая вдова». А "Памяти моих печальных шлюх» точнее становится в ряду: «Сто лет одиночества», «Осень патриарха», «Полковнику никто не пишет…».

Посмотрел, кто переводчик. Ну, конечно, женщина )) Поправила так вот влегкую большого мастера. И сразу вопрос, а что же там в тексте? Какие нюансы смыслов и настроений подкорректировала она под свое подсознание, или сознание? Это вообще Маркес после ее перевода? Все же есть разница в восприятии и выражении определенных тем мужчиной и женщиной. Так может не стоит женщинам переводить мужчин? Возникают трудности перевода."
...гендерное или просто некачественный перевод в сочетании с предубеждениями автора поста?😉
 
гендерное или просто некачественный перевод в сочетании с предубеждениями автора поста?😉
Ну некачественный перевод
Но вопрос сдожный. Потому что женский и мужской стиль имеет отличия. Не качеством. Нотами какими то, акцентами. Женский более детальный наверно, больше внимания к деталям,
Вот даже фантастические вселенные. (Хотя их нельзя сравнивать) потериада и властелины колец. Потериада это скурпулезно продуманвй и прописаный мир. Кольца это размах и эпичность.
Женский стиль более переживательный, мужской динамичный.
 
Ну некачественный перевод
...может ли перевод быть отражением представлений переводчика?
Был такой старый анекдот про ответ студента-дипломата на заявление африканского принца, условно 🙂
Там этот студент составил ответ грубо, расистски, на основе своих представлений "как надо"🙂

Но вопрос сдожный. Потому что женский и мужской стиль имеет отличия. Не качеством. Нотами какими то, акцентами. Женский более детальный наверно, больше внимания к деталям,
...это Вы Льва Николаича давно не перечитывали?🙂
Акценты есть , понятно.
А могут ли они быть обусловлены потенциальными читателями, их предпочтениями, например?
Вот даже фантастические вселенные. (Хотя их нельзя сравнивать) потериада и властелины колец. Потериада это скурпулезно продуманвй и прописаный мир. Кольца это размах и эпичность.
Женский стиль более переживательный, мужской динамичный.
Это так вроде, согласен.
Может ли это обусловлено влиянием личностей авторов?
Поттериана - история, как ребенка сначала уродуют, делая мелким гадким садистом в условиях, которые отзываются у огромного числа людей.
Имхо 🙂
Я читал начало когда - восхищался автором, она охватила процентов 90 читателей, которые считают себя униженными, ущемленными и пр в детстве.
А затем - коллективная работа над психикой этого травматика со вполне годным результатом, имхо 🙂
А про Толкина...
Навскидку глянул, как он стал создателем мира 🙂
 
"НЕМНОГО О ШЛЮХАХ
Пошли с женой в «Ашан», купили курицу и пару книг Маркеса. Одна из них под названием «Вспоминая моих несчастных шлюшек». Название сразу как-то насторожило своей не маркесовской интонацией. Посмотрел, как в оригинале. По-испански так: «Memoria de mis putas tristes». Разница вообще-то огромная.

Во-первых, непонятно откуда взялось это уничижительно-уменьшительное – «шлюшек». В оригинале стоит прямо и просто –«шлюх» (putas) – безо всякого этого кривляния. Во-вторых, прилагательное «несчастные» - тоже очень вольный перевод. В оригинале tristes, а это однозначно – «печальные». В-третьих, memoria de буквально переводится – «памяти», то есть посвящение памяти кого-то. «Вспоминая» - другое слово по-испански (recordando). Значит правильный перевод: «Памяти моих печальных шлюх». Согласитесь, это совсем другое значение и настроение. «Вспоминая моих несчастных шлюшек» - это водевиль какой-то, типа – «Веселая вдова». А "Памяти моих печальных шлюх» точнее становится в ряду: «Сто лет одиночества», «Осень патриарха», «Полковнику никто не пишет…».

Посмотрел, кто переводчик. Ну, конечно, женщина )) Поправила так вот влегкую большого мастера. И сразу вопрос, а что же там в тексте? Какие нюансы смыслов и настроений подкорректировала она под свое подсознание, или сознание? Это вообще Маркес после ее перевода? Все же есть разница в восприятии и выражении определенных тем мужчиной и женщиной. Так может не стоит женщинам переводить мужчин? Возникают трудности перевода."
...гендерное или просто некачественный перевод в сочетании с предубеждениями автора поста?😉
Я читал Вспоминая моих грустных шлюшек🙂
Замудрил там Маркес, я специально читал после Ста лет одиночества.
Автор поста еще не читал содержание книги, пусть ознакомится, наверное не то еще выдаст🙂
Но оказывается Потериана скурпулезно написана, а вот Властелин колец написан по-мужски эпично. Потериану я читал, а до Властелина пока не добрался.
Ой, предубеждения то какие лезут.
Я оказывается девчачью Потериану читал. Забавно🙂
 
Блин, вот читайте своего Кинга и не рассказывайте про потериану и властелина.
То что Роулинг баба мы итак знаем. А Толкин мужик :Dle46:
 
Во-первых, непонятно откуда взялось это уничижительно-уменьшительное – «шлюшек». В оригинале стоит прямо и просто –«шлюх» (putas) – безо всякого этого кривляния.
Вероятно переводчица указала на некоторые спойлеры🙂
Там возраст одной шлюхи, что ей подошло бы шлюшка🙂
Но опять же это Маркес там намудрил про секс и всё такое. И там короче старый дед, и чот его мысли о жизни, о либидо, о сексе, о влечении. И там он короче молодую девушку не достигшую возраста согласия описывает и его чувства к ней🙂
 
"НЕМНОГО О ШЛЮХАХ
Пошли с женой в «Ашан», купили курицу и пару книг Маркеса. Одна из них под названием «Вспоминая моих несчастных шлюшек». Название сразу как-то насторожило своей не маркесовской интонацией. Посмотрел, как в оригинале. По-испански так: «Memoria de mis putas tristes». Разница вообще-то огромная.

Во-первых, непонятно откуда взялось это уничижительно-уменьшительное – «шлюшек». В оригинале стоит прямо и просто –«шлюх» (putas) – безо всякого этого кривляния. Во-вторых, прилагательное «несчастные» - тоже очень вольный перевод. В оригинале tristes, а это однозначно – «печальные». В-третьих, memoria de буквально переводится – «памяти», то есть посвящение памяти кого-то. «Вспоминая» - другое слово по-испански (recordando). Значит правильный перевод: «Памяти моих печальных шлюх». Согласитесь, это совсем другое значение и настроение. «Вспоминая моих несчастных шлюшек» - это водевиль какой-то, типа – «Веселая вдова». А "Памяти моих печальных шлюх» точнее становится в ряду: «Сто лет одиночества», «Осень патриарха», «Полковнику никто не пишет…».

Посмотрел, кто переводчик. Ну, конечно, женщина )) Поправила так вот влегкую большого мастера. И сразу вопрос, а что же там в тексте? Какие нюансы смыслов и настроений подкорректировала она под свое подсознание, или сознание? Это вообще Маркес после ее перевода? Все же есть разница в восприятии и выражении определенных тем мужчиной и женщиной. Так может не стоит женщинам переводить мужчин? Возникают трудности перевода."
...гендерное или просто некачественный перевод в сочетании с предубеждениями автора поста?😉
И запреты кстати в книге тоже есть насколько я помню. У гг там были запреты, блоки, ну всё наше родное и близкое🙂
 

LGBT*

В связи с решением Верховного суда Российской Федерации (далее РФ) от 30 ноября 2023 года), движение ЛГБТ* признано экстремистским и запрещена его деятельность на территории РФ. Данное решение суда подлежит немедленному исполнению, исходя из чего на форуме будут приняты следующие меры - аббривеатура ЛГБТ* должна и будет применяться только со звездочкой (она означает иноагента или связанное с экстремизмом движение, которое запрещено в РФ), все ради того чтобы посетители и пользователи этого форума могли ознакомиться с данным запретом. Символика, картинки и атрибутика что связана с ныне запрещенным движением ЛГБТ* запрещены на этом форуме - исходя из решения Верховного суда, о котором было написано ранее - этот пункт внесен как экстренное дополнение к правилам форума части 4 параграфа 12 в настоящее время.

Назад
Сверху