Толкучка мыслей Wilbur`a

  • Автор темы Автор темы Wilbur
  • Дата начала Дата начала
Вот слесари КИПиА точно были, и вакансий на такую специальность в городской газете масса. Вот только ни в австралийском, ни в канадском списке такой профессии нету.
Хмммммммбрррр...
Вы все же снова нашли недавно австралийский список и проверили его на эту _широчайшую_ профессию???!
И этой профессии не оказалось??
 
Еще раз: Не дают в ЦЗН таблички! Их можно только посмотреть, выбрать что-то или не выбрать ничего и вернуть обратно.
Уточните, именно Вам не дают.
Тогда соглашусь.
И что именно вам не разрешили сфотографировать...
 
Откуда такая уверенность?
Нет в русскоязычном переводе списка такой аббревиатуры "КИПиА". Я там воспользовался функцией браузера "Найти на странице" - и ничего не нашлось.

Вы все же снова нашли недавно австралийский список и проверили его на эту _широчайшую_ профессию???!
И этой профессии не оказалось??
Да. См. выше.

Уточните, именно Вам не дают.
Тогда соглашусь.
Я не знаю про других. У меня нет знакомых которые бы хоть раз прибегали к услугам ЦЗН.
 
Нет в русскоязычном переводе списка такой аббревиатуры "КИПиА". Я там воспользовался функцией браузера "Найти на странице" - и ничего не нашлось.
Надо расшифорвать и прогнать на переводчике. Сделал ли ты это? Если нет, то почему? КИПиА - контрольно-измерительные приборы и автоматика. Беглый перевод будет похожим на "engineer of control-measuring equipment and automatic". Кроме "equipment" в том переводе могут подойти "tools" и более точное "fittings". Словом "fitter" обозначают слесаря, хотя "mechanic" тоже подходит. Нужно смотреть по контексту... Можно хорошо подумать и поискать смежные профессии. Хорошо ищется "Engineer of Electrical Control & Instrumentation (EC&I engineer)" и "Research and Development Engineer (R&D engineer)". Могут вписать дичь типа "a technician of checking and measuring apparatus and automatic machine" или "Instrument Engineer", пруфлинк раз и два.
У меня нет знакомых которые бы хоть раз прибегали к услугам ЦЗН.
Форумчане считаются?
 
Нет в русскоязычном переводе списка такой аббревиатуры "КИПиА". Я там воспользовался функцией браузера "Найти на странице" - и ничего не нашлось.
Так не аббревиатуру надо смотреть...
А по смыслу, сути.
Контрольные приборы и автоматика.
Возможно у них это разделено, возможно названо иначе...
Сама попытка - пойдет, спасибо за нее.
А вот суть - пока не догнали..
 
А по смыслу, сути.
Там не так парятся над названием должности, больше упор сделан на функции рабочего. Можно с одной и той же должностью заниматься совершенно разными работами. Один оператор ПК будет принимать звонки, а другой будет работать в Ворде - название должности одинаковое, а работа отличается.
 
Там не так парятся над названием должности, больше упор сделан на функции рабочего. Можно с одной и той же должностью заниматься совершенно разными работами. Один оператор ПК будет принимать звонки, а другой будет работать в Ворде - название должности одинаковое, а работа отличается.
Совершенно верно. Потому - предположить можно лишь во сне, что там не нужны работники, обслуживающие КИПиА.
ИМХО.
 
Как думаешь, такое вот желание как-то связано с гомофобией
Мне вот любопытно, упоминание гомофобии даже явно не к месту - это такое высмеивание или что?

Когда появляется ощущение высмеивания - как то пропадает желание отвечать на какие либо вопросы.

Если это какая то шутка - то довожу до твоего сведения, что мне недоступен и непонятен такой юмор, и если хочешь общения - большая просьба впредь воздержаться от подобных шуток.
 
Последнее редактирование:
Беглый перевод будет похожим на "engineer of control-measuring equipment and automatic". Кроме "equipment" в том переводе могут подойти "tools" и более точное "fittings". Словом "fitter" обозначают слесаря, хотя "mechanic" тоже подходит. Нужно смотреть по контексту... Можно хорошо подумать и поискать смежные профессии. Хорошо ищется "Engineer of Electrical Control & Instrumentation (EC&I engineer)" и "Research and Development Engineer (R&D engineer)". Могут вписать дичь типа "a technician of checking and measuring apparatus and automatic machine" или "Instrument Engineer",
Так что в итоге искать то?
Непонятно как то.


А по смыслу, сути.
Контрольные приборы и автоматика.
Возможно у них это разделено, возможно названо иначе...
И как понять, как у них это обозначено?


Можно с одной и той же должностью заниматься совершенно разными работами. Один оператор ПК будет принимать звонки, а другой будет работать в Ворде - название должности одинаковое, а работа отличается.
В описании к вакансии сказано, чем надо будет заниматься.


Потому - предположить можно лишь во сне, что там не нужны работники, обслуживающие КИПиА.
Если в списке их нету - значит не нужны. Чего тут предполагать?
 

Новые комментарии

LGBT*

В связи с решением Верховного суда Российской Федерации (далее РФ) от 30 ноября 2023 года), движение ЛГБТ* признано экстремистским и запрещена его деятельность на территории РФ. Данное решение суда подлежит немедленному исполнению, исходя из чего на форуме будут приняты следующие меры - аббривеатура ЛГБТ* должна и будет применяться только со звездочкой (она означает иноагента или связанное с экстремизмом движение, которое запрещено в РФ), все ради того чтобы посетители и пользователи этого форума могли ознакомиться с данным запретом. Символика, картинки и атрибутика что связана с ныне запрещенным движением ЛГБТ* запрещены на этом форуме - исходя из решения Верховного суда, о котором было написано ранее - этот пункт внесен как экстренное дополнение к правилам форума части 4 параграфа 12 в настоящее время.

Назад
Сверху