Милый, но слегка сумасшедший английский! ;)

  • Автор темы Автор темы Wilbur
  • Дата начала Дата начала
Сказать бабушке - заткнись сволочь старая, по англ. чтобы не поняла. Блин, я сам как бабушка, она так у меня говорила - ее обзывательство, тока без старого - просто сволочь.
 
"А где наша старая пила?!"
"Если я и пила, то не такая уж и старая!"
🙂
 
Цитата:
Я в свое время имел много знакомых индусов, мексиканцев и пакистанцев, гастерящих в Штатах. Все признавались: у себя дома многие из них были уважаемыми людьми. В штатах вынуждены делать малоквалифицированную работу не потому, что гастеры, а потому, что при слабом знании языка они не столь продуктивны, как местные. Стоит начать думать не на двух языках, а на одном, английском - они тут же делают карьеру.
Хм. Начинаем думать?!
😉
 
Пословицы и их эквиваленты!
Пословицы – это древнейший жанр фольклорного творчества. Они есть у каждого народа, даже у самых древнейших – римлян, греков, египтян. В них заложена мудрость предков, практическая философия, правила жизни и морали, историческая память.


В силу своей эмоциональности и образности пословицы очень часто применяются в различных видах разговоров и текстов на английском языке. При этом при переводе, встречающихся в аутентичном тексте, английских пословиц на русский язык нередко возникают трудности, так как не всегда их смысл нам понятен, а билингвистические словари не часто дают их толкование.

Как же преодолеть трудности перевода? Например, пословица «а fool and his money are soon parted» не понятна русскоязычным. Даже узнав ее перевод «дурак и его деньги часто разделены» ее значение, и случаи употребления остаются для нас загадкой. А она означает примерно следующее — глупый человек, тратящий деньги бездумно или слишком быстро. Тогда все становится на свои места. Но лучше найти эквиваленты в том и другом языке, в значении которых у вас не будет сомнений.

Эквиваленты русских пословиц на английском.

Так как наш родной язык – русский, то нам проще применить то высказывание, которое нам знакомо с детства. Однако, как мы выяснили, дословный перевод иногда искажает не только форму, но и смысл сказанного.

Поэтому, если вы хотите образно выразить свою мысль по-английски, то рекомендую вам использовать эквиваленты русских пословиц на английском языке, которые вы сможете найти в данной статье. Я сравнила большое количество русских и английских пословиц по значению и лексическому составу.

Таким образом, я выделила две группы: Эквивалентные по использованию, лексическому составу и значению – это пословицы, которые при точном переводе не теряют своего значения, используются в обоих языках в одном и том же случае:

Проще сказать, чем сделать -- Ве easier said than done
Одна голова хорошо, а две -- лучше Two heads are better than one
Лучше поздно, чем никогда -- Веttег late than never
Хорошо смеется тот, кто смеется последним -- Не who laughs last laughs longest
Дух силен, но плоть слаба -- Тhе spirit is willing but the flesh is weak
Куй железо, пока горячо -- Strike while the iron is hot
Однако большинство английских народных высказываний кардинально отличаются по лексическому составу.

Эквиваленты только по значению и применению – это пословицы с совершенно иным переводом, что естественно для отличного лексического состава, однако общее значение фразы сходно по смыслу и ситуации, в которых эти выражения употребляются. Эта группа и представляет для нас больший интерес:


Что посеешь, то и пожнешь A bad beginning makes a bad ending (Плохое начало ведёт к плохому концу)

дрдой мир лучше доброй ссоры A bad compromise is better than a good lawsuit (Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба)

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен)

Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую Failing to plan is planning to fail (Не планировать значит планировать проиграть)

На бога надейся, но сам не плошай Good fences make good neighbours (За хорошим забором — хорошие соседи)
 
На самом деле думать на одном языке вовсе не обязательно, можно спокойно переключаться между тем, что в лингводидактике называется вторичная языковая личность. Как делают жители Квебека или Швейцарии.
 
Мне хватит и такого, да 🙂
Речь в цитате шла о людях, которые были не погружены в языковую среду, а затем погрузились, и производительность их труда повысилась.
 
10 пунктов будущим канадцам, и всем англоязычным 🙂
10 tips for good pronunciation!
Короткого пути к идеальному произношению просто не существует, однако есть несколько способов практиковать его эффективнее и, соответственно, быстрее улучшить.

Следуйте нашим советам и начинайте совершенствовать свое произношение уже сегодня, чтобы сделать большой шаг вперед к своей цели, т.е. идеальному произношению.

1. Слушайте себя.

Часто трудно расслышать ошибки произношения в своей собственной речи, потому что вы концентрируетесь больше на общении, чем на звуках, которые издаете, а если вы не можете расслышать свои ошибки, их трудно будет исправить.

Попытайтесь записать свою речь на смартфон или компьютер, чтобы затем выявить свои ошибки и устранить их.
2. Медленнее!

Многие студенты думают, что говорить свободно на английском означает говорить быстро, однако, это не верно. Слишком быстрая речь заставляет допускать старые ошибки и делает речь говорящего нервной и нерешительной. Медленная речь даст время перевести дух и подумать о том, что сказать в следующую очередь.

Имея время на размышление, можно чувствовать более расслабленным и сконцентрироваться на том, чтобы ваш английский звучал правильно.
3. Вспомните теорию.

Закройте глаза и подумайте о том, как вы произнесете слово, прежде чем оно вылетит из ваших уст. Представьте выражение лица и положение губ. Если вы учитесь по фонетической карте, подумайте об издаваемом звуке, и о том, как он сочетается с другими английскими фонемами.

Если вы пользовались диаграммами рта и языка, подумайте о том, какая вам подойдет, чтобы звук был правильным.

4. Подготовьтесь физически!

Произношение – это физический навык. Вы учите свой рот новому способу двигаться и использовать разные мышцы. Прорабатывайте различные звуки каждый день. У вас проблемы со звуком ‘th’? Поместите свой язык между зубами (но не надо кусать) и выдохните звук. Почувствуйте, как воздух проходит над кончиком языка.

5. Наблюдайте за собой.

Встаньте перед зеркалом, чтобы увидеть положение своего языка, губ и форму рта при произношении определенных звуков. Сравните то, что вы видите с видео, записанным носителем английского, произносящим то же самое.

6. Копируйте экспертов.

Слушайте радиопрограммы на английском, телепередачи и фильмы. Повторяйте то, что слышите, даже если не уверены, что понимаете сказанное.

7. Практикуйтесь самостоятельно!

Проблемы с произношением существуют, потому что мы боимся совершать ошибки. Придумывайте ситуации, как будто вы знакомитесь с кем-то впервые, заказываете еду в ресторане, спрашиваете, как пройти куда-то и т.д., главное — не смущаться.


8. Найдите компаньона.

Найдите друга, который также стремится улучшить свой английский. Постарайтесь обмениваться записанными сообщениями и внимательно слушать произношение друг друга.

9. Обращайте внимание на интонацию и ударение.

Хорошее произношение – это больше, чем просто отработать отдельные звуки. Это также интонация, показывающая, что вы понимаете сказанное, и ударение (некоторые звуки в словах и некоторые слова в предложениях громче и четче других). Читайте стихи, слушайте постороннюю речь, пойте вслух и концентрируйтесь на ударении и интонации.

10. Пойте песни!

Учите слова популярных английских песен и пойте их. Пение помогает расслабиться, правильно произносить слова, наладить ритм и интонацию. Т.к. вам не нужно концентрироваться на том, чтобы самому составлять предложения, вы можете сосредоточиться на том, чтобы ваше произношение было потрясающим!

Воспользуйтесь каждым советом, чтобы выяснить, какой работает лучше. Помните, что все они помогут вам добиться цели при регулярной практике.
 
Как учить по учебнику правильно!?

Ещё 1 пункт. Нельзя мириться ни с каким непониманием. Т.е. если вы читаете учебник и считаете, что вот это непонятно ну и ладно, то это основной пагубный фактор для прогресса в языках. Просто многие воспринимают текст и материалы как просто "то что надо прочитать чтобы сделать задание в конце главы", и из-за этого ограничивают свой прогресс только лишь до того, что для него предусмотрели авторы учебника, а не используют материал на все 100%. Пока не поймёте текст на 100% со всеми его грамматическими/лексическими/культурными особенностями, не прекращайте заниматься по нему.

Всё это относится конечно только к учебным пособиям, читать для удовольствия вы можете любым удобным вам способом, но максимальный эффект будет, если вы будете приближаться к чтению ради языка (т.е. как описано выше). Лично для меня чтение для удовольствия=чтению для изучения языка.
 
 
?Цитата:
Женя, у тебя хороший английский 🙂
Разговорный - не очень. Нет особо времени тренировать выговор. Это бы общение с англоязычным. А понимаю неплохо и на звук. Переводы - я бывает читаю на языке автора. И тренировка и авторский слог. Кстати. Вот кто знает английский. Читаю то я на английском. но думаю то на русском)) И в сравнении все замечаю насколько он образно беднее русского.

Да ладно, хоть бы и та фраза 
?No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart
Никакие пожары и ветра не могут сравниться с тем, что способен носить человек в своем хрупком сердце.

Неужели бедная?
Я не знаю, кроме шуток, это ты перевел сам или взял из перевода, но я бы сказала что образность тут только в путь, хотя не до конца соответствует переводу.
В переводе получилось "сравниться" и "носить" а по ощущениям, речь о вызове и потере связи с реальностью
 Никакие испытания огнем ли, новизной.. не могут совладать с тем, или пересилить то, что человек (а то и мужчина) хранит в своем сердце, полном призраков /захваченный призраками.

Вот смотри
Цитата:
?Gatsby himself is haunted by his personal past and his past visions of Daisy. In becoming Gatsby, he had to run from his small town persona of Gatz (his true beginning); Gatsby is always haunted by the past. He is haunted by ghosts and he creates and chases them (the impossibly idealized Daisy). Gatsby is preoccupied with ghosts: his heart is therefore "ghostly." 
?&lt;font style='font-family:Open Sans, sans-serif'&gt;<font style

</font>&lt;/font&gt;это не он беднее русского, это огромный труд достойно переводить не слова, а образы, чтобы они сохраняли значимость
 
Последнее редактирование:

Новые комментарии

LGBT*

В связи с решением Верховного суда Российской Федерации (далее РФ) от 30 ноября 2023 года), движение ЛГБТ* признано экстремистским и запрещена его деятельность на территории РФ. Данное решение суда подлежит немедленному исполнению, исходя из чего на форуме будут приняты следующие меры - аббривеатура ЛГБТ* должна и будет применяться только со звездочкой (она означает иноагента или связанное с экстремизмом движение, которое запрещено в РФ), все ради того чтобы посетители и пользователи этого форума могли ознакомиться с данным запретом. Символика, картинки и атрибутика что связана с ныне запрещенным движением ЛГБТ* запрещены на этом форуме - исходя из решения Верховного суда, о котором было написано ранее - этот пункт внесен как экстренное дополнение к правилам форума части 4 параграфа 12 в настоящее время.

Назад
Сверху